偶尔发现了《牛虻》小诗的出处
作者:三叶虫
|
|||||
偶尔发现了《牛虻》小诗的出处 那已经是很遥远很遥远以前的记忆了,《牛虻》,伴着少年时代的崇高而悲剧性的心灵,一直到现在想起都还浑身象过电般发麻。特别是那首小诗,很短,很随意,却真如那个飞虻般地刺痛你的心。 当时就认为这首随意却永恒的小诗亦是作者随意之作呢,可前时无意中看到一篇阿加莎·克里斯蒂作品《此夜绵绵》中出现了一支小歌,叫“苍蝇歌”。这是后来被第一人称杀害的女主角爱丽唱的歌,她生前喜欢唱一些甜蜜而凄伤的爱尔兰或苏格兰的老歌,不过这首“苍蝇”歌表面上看却是一首比较愉快的小舞曲(其实我倒觉得它是一支深深的伤感的一支小曲): 小小的苍蝇 当看到这里,我突然就联想到了“牛虻”的那小诗: 不管我活着 此牛蝇,彼苍蝇尔,然全都是能自由飞舞的小小的精灵,爱尔兰的甜蜜小精灵。 也许,也许“夜夜复朝朝/有些人生而凄伤/朝朝复夜夜/有些人生而甜蜜欢畅,/有些人生而此夜绵绵无尽期……”(书中唱的其它的古老爱尔兰或苏格兰歌谣)。也许,也许,有些生就是人却苦不堪言,有些生就是苍蝇(或牛虻)却快乐无比,等同生死。 我想起艾捷尔.丽莲.伏尼契(Ethel Lilian Voynich),她就是个爱尔兰人,深受爱人一个波兰逃亡的革命者的影响。她一生没去过意大利,却写出了深深打动人的意大利革命者“牛虻”,感动了几代人。奥斯特洛夫斯基的保尔就因为深受牛虻的影响而更能打动人心(比如他与莉达的爱情,无异于亚瑟与琼玛的爱情)。 本以为中国的古诗词讲求典出,不想外国人也喜欢在诗中引经据典,不全是杜撰。我就突然认识到,原来牛虻的小诗是典出于爱尔兰的那支古老的小舞曲“苍蝇”(都是“蝇”),作者本人又是爱尔兰人。所以我觉得这绝对没错。 if I am live 短短的几行,却蕴含着巨大的悲剧性的崇高能量。现在回想起那本书来,仍然热血沸腾热泪盈眶。 肖斯塔科维奇为《牛虻》电影作曲的浪漫曲,由西蒙(Geoffrey Simon)指挥的英国皇家爱乐乐团演奏。尽管约翰牛不待见艾·丽·伏尼契,但小说的力量已深深打动了这个国家的艺术家们。理想和信念永远是人类最高的精神财富! 2011-10-12
| |
|